Joi,
28.03.2024
Cer Senin
Acum
13°C

Mic dictionar parlamentaro-roman

"Nu vă pot spune câte concedieri vor fi în sectorul public. Pot însă să vă spun că vom face analize serioase, punctuale, pentru a putea să facem eficient aparatul birocratic şi funcţionarea statului din România". Traducere: "De câte ori să mai repet? Fără număr, fără număr..."

"Noi ne gândim la binele cetăţenilor, noi lucrăm pentru cetăţeni, de aceea, am luat decizia de a creşte punctul de pensie la 45 la sută din salariul mediu". Traducere: "Fraierilor!"

"Bună întrebare. Eu vreau să vă spun însă altceva. Încă de când am fost ales în colegiul meu şi le mulţumesc pe această cale alegătorilor, oameni care au votat binele, oameni care au spus nu injustiţiei din România, oameni care au votat pentru adevărata schimbare, care eu le spun că nu îi voi dezamăgi şi care îi asigur că şi peste patru ani vor veni cu drag să mă voteze din nou..." Traducere: "Buzele tale / Două petale / Când le sărut / Mă dau peste picioare..."

"Îmi doresc ca în România politică să se spună mai des şi mai apăsat adevărul. Vreau ca solidaritatea să fie un sentiment mai prezent şi mai profund, un sentiment care să treacă de graniţele de grup. Mi-am propus să fiu pe scena politică românească o voce a sincerităţii şi solidarităţii". Traducere: "Eu când vreau să nu spun nimic, nu spun nimic. Chiar dacă vorbesc ca o moară stricată ore în şir şi îi plictisesc pe toţi şi pe unii îi chiar adorm în faţa televizorului cu telecomanda în mână".

"Vreau să demonstrăm că suntem o Românie puternică, o Românie a tuturor românilor. Vreau să trecem o dată pentru totdeauna la treabă şi să punem lucrurile la punct, să arătăm lumii cine suntem cu adevărat. Vreau să luptăm împreună pentru o viaţă mai bună!". Traducere: "În două ore vine Guţă la botezul lui Gigi şi eu îmi pierd vremea cu fraierii ăştia de la televiziune".

"Am încredere în justiţia din România. Nu îmi este teamă să merg în sala de judecată". Traducere:"Dacă mă refuză ăla cu şpaga, am belit-o".

"Sunt semne de ieşire din criză". Traducere: "Miroase?".

Abonează-te la canalul de WhatsApp al Turnul Sfatului pentru a afla în timp real știrile relevante de la Sibiu: accesează linkul de aici și apasă opțiunea Follow (Urmăriți).

Vizualizari: 278

Comentarii

1 comentarii

hehe

Acum 13 ani

bine zis, insa la penultima cu "Dacă mă refuză ăla cu şpaga, am belit-o", cred ca mergea mai bine: "Dacă mă refuză ăla cu şpaga, A BELIT-O"..;). Sunt spagi pe care nu-ti permiti sa le refuzi...:D
Raspunde
Anuleaza raspuns

Lasa un comentariu

Toate comentariile sunt moderate înainte de postarea pe site, pentru a elimina limbajul agresiv de pe această platformă. Mulțumim. Adresa ta de email nu va fi publicată.

Sus