În romanul „Dracula” al lui Bram Stoker, poți descoperi latura germană a României. Ziarul german Die Welt promovează turistic Transilvania, inclusiv Sibiul, plecând de la ideea că Bram Stoker a plasat inițial acțiunea din cartea sa în Germania.
Limba germană joacă un rol major în romanul de renume mondial „Dracula” al autorului irlandezo-britanic Bram Stoker, precizează Die Welt.
„Regiunea este cunoscută și sub numele de Transilvania; la acea vreme, se afla sub stăpânirea Austro-Ungariei. Astăzi aparține României. Germanii, așa-numiții sași transilvăneni, locuiesc acolo de aproximativ 900 de ani. Nu au nicio legătură cu sașii din jurul Dresdei și Leipzigului, ci provin inițial din zonele de-a lungul Rinului.
De ce li s-a dat acest nume cu secole în urmă nu este exact clar. Toate orașele importante din regiune au fost fondate de ei, inclusiv Sibiu, Cluj-Napoca, Mediaș și Bistrița. Treptat, tot mai mulți maghiari și români au venit din zonele înconjurătoare în aceste așezări germane.
Etnicii germani care încă locuiesc astăzi în România sunt ghizi turistici multilingvi ideali și pot afirma cu mândrie că strămoșii lor au cultivat mari părți ale țării și, în secolul al XV-lea, au scris primele relatări scrise despre atrocitățile adevăratului conducător Vlad al III-lea. Modelul pentru personajul fictiv Dracula.
Datorită decorului special al poveștii cu vampiri, limba germană este prezentă în mod repetat în versiunea originală engleză. Cititorii și cercetătorii literari din Germania, Austria și Elveția nu au observat însă acest lucru deloc sau aproape deloc, deoarece citesc în mare parte doar versiunea tradusă în germană a romanului Dracula, în care întregul text este monolingv, iar fragmentele în germană nu sunt vizibile. Mulți cercetători literari au studiat deja romanul horror, dar încă nu a fost publicat niciun tratat care să examineze componenta germană a lui Dracula”, scrie Die Welt.
Sursa foto Pixabay / fotografie generată de IA
Personajele din carte vorbesc germană
Chiar la începutul versiunii originale a romanului, lucrurile încep într-un mod foarte german, explică jurnaliștii: avocatul londonez Jonathan Harker călătorește prin München în Transilvania, pentru a-l vedea pe contele Dracula.
Pentru orașele transilvănene din apropierea castelului lui Dracula menționate în text, Bram Stoker a ales exclusiv toponime germane, precum Bistritz sau Klausenburg, deși toate aveau și nume românești sau maghiare la vremea scrierii poveștii.
Dar nu se oprește doar la numele orașelor germane. Stoker îl lasă și pe Jonathan Harker să mănânce un pui cu paprika și să stea la un hotel cu nume și personal vorbitor de limbă germană: „Era în partea întunecată a amurgului când am ajuns la Bistritz, care este un loc vechi foarte interesant... Contele Dracula mă îndrumase să merg la Hotelul Golden Krone... Eram evident așteptat, pentru că atunci când am ajuns aproape de ușă, m-am confruntat cu o femeie în vârstă, cu aspect vesel... Când m-am apropiat, ea s-a înclinat și a spus: «Domnul este englez?»” — „Da”, am spus, „Jonathan Harker”.”
Sursa foto: Turnul Sfatului
„Hermannstadt este cea mai bună, veche și bună Germanie”
Personajul romanului, Harker, spune într-unul dintre primele paragrafe ale cărții: „Am găsit cunoștințele mele de germană foarte utile aici; într-adevăr, nu știu cum aș putea să mă descurc fără ea.” Pe măsură ce povestea progresează, el reușește să vorbească germană cu toți localnicii din Transilvania, precizează Die Welt.
„Oamenii din jurul lui Harker nu numai că răspund în germană atunci când li se adresează, ci îi vorbesc și în limba maternă a sașilor transilvăneni sau chiar vorbesc între ei în aceeași limbă. Un călător citează o poezie germană de Gottfried August Bürger: «Unul i-a șoptit altuia versul din „Lenore” de Bürger: „Căci morții călătoresc repede”.»”
Se spune că vizitiul contelui Dracula, care îl ia pe Jonathan Harker la Pasul Borgo din Munții Carpați, la est de Bistrița, vorbește și el perfect germană: „Vizitiul a spus într-o germană excelentă: «Noaptea este rece, domnul meu, contele mi-a poruncit să am grijă de tine».”
Puțin mai târziu în roman, vizitiul se dovedește a fi însuși contele Dracula. Asta înseamnă: vampirul dintre toți vampirii stăpânește excelent limba lui Goethe!”, e concluzia Die Welt.
„Hermannstadt este cea mai bună, veche și bună Germanie”, scrie sub poza principală a articolului din ziarul german, arătând centrul istoric al orașului.
Acțiunea trebuia să se petreacă lângă München
La fel ca creația sa, Dracula, romancierul Bram Stoker probabil că avea și el cunoștințe de germană. Altfel, cu greu ar fi putut încorpora limba germană în povestea sa de groază atât de elegant și corect.
În plus, notițele lui Stoker în pregătirea romanului dezvăluie că povestea sa cu vampiri trebuia inițial să aibă loc în Stiria, Austria.
Un capitol introductiv nepublicat la opera „Dracula”, descoperit ulterior de văduva lui Stoker, are chiar și Münchenul și împrejurimile ca decor. Această introducere originală ștearsă a fost publicată după moartea lui Stoker de către văduva sa ca o povestire separată, în 1914, sub titlul „Oaspetele lui Dracula”.
Mai mult, Bram Stoker a cunoscut Germania prin călătorii și l-a admirat pe geniul muzical Richard Wagner.
„Se pare că era atât de îndrăgostit de cultura vorbitoare de limbă germană și de limba germană, încât a pus un personaj din «Dracula» să vorbească germană fără niciun motiv. Personajul romanului, profesorul Abraham Van Helsing, spune «Mein Gott!» și «Gott im Himmel!» de mai multe ori, fără a se adresa nimănui direct”, scrie Die Welt.
Printre sașii din Transilvania
Stoker nu a călătorit niciodată în zona care ocupă astăzi România. Descrierile sale despre Transilvania se bazează pe zvonuri sau sunt pur și simplu produsul imaginației sale.
Totuși, un fapt pe care îl descrie corect este că cultura germană a jucat un rol major în regiune – și continuă să-l aibă și în ziua de azi.
„Chiar dacă comunismul românesc și consecințele sale au determinat majoritatea sașilor transilvăneni să emigreze în Germania în ultimele decenii, un număr considerabil încă locuiește acolo”, scriu jurnaliștii germani, care dau mai multe indicii de călătorie în Transilvania.
Despre Die Welt
Die Welt (Lumea) este un ziar german, care aparține de editura Axel Springer AG.
A fost înființat după terminarea celui de-al Doilea Război Mondial de Forțele Aliate, în zona de ocupație britanică din Germania.
Ziarul apare pentru prima oară la data de 2 aprilie 1946, iar în anul 1953 este preluat de Axel Springer, el având un caracter cetățenesc-conservator.
Die Welt apare zilnic, având un caracter supraregional, în Berlin, Hamburg, Bremen, iar din anul 2002 și în Bavaria.
Abonează-te la canalul de WhatsApp al Turnul Sfatului pentru a afla în timp real știrile relevante de la Sibiu: accesează linkul de aici și apasă opțiunea Follow (Urmăriți).
Dacă ți-a plăcut, distribuie articolul și prietenilor tăi
Tag-uri: germanii il vor pe dracula , oaspetele lui dracula , dracula vorbea germana , cartea dracula , dracula
Vizualizari: 4663
Ultimele comentarii
Acum 6 ore
Iulian
Acum 7 ore
Un cetățean al vechiului burg
Acum 7 ore
???
Acum 7 ore
Claudiu
Acum 7 ore
Muresan