Joi,
04.12.2025
Partial Noros
Acum
12°C

Tinerii școliți în Germania trebuie să vină cu traduceri legalizate în România, pe când cei din Franța, Italia sau Spania, nu. Gramatica e prea grea și s-ar putea supăra ungurii, explică funcționarii

Tinerii școliți în Germania trebuie să vină cu traduceri legalizate în România, pe când cei din Franța, Italia sau Spania, nu. Gramatica e prea grea și s-ar putea supăra ungurii, explică funcționarii
Cei care se întorc în România după ce au studiat în Germania au nevoie de mai multe acte pentru a le fi recunoscute competențele decât cei care au învățat în Spania sau Italia. Foto: Adunarea Sașilor de la Sibiu. Sursa: arhiva TS

Ovidiu Ganț, deputatul FDGR, consideră că este discriminatoriu faptul că structura Ministerului Educației care se ocupă de recunoașterea studiilor solicită traduceri legalizate pentru cele dovedite cu acte redactate în limba germană, pe când pentru cele dovedite cu acte în alte limbi precum italiană ori spaniolă este suficientă o copie simplă.

Deputatul Ovidiu Ganț a solicitat explicații reprezentaților Ministerului Educației pentru modul în care Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor (CNRED) solicită acte în vederea recunoașterii studiilor. Mai precis care este motivul pentru care studiile dovedite cu acte redactate în limbile engleză, franceză, spaniolă și italiană sunt echivalate pe baza unor copii simple, pe când cele dovedite cu acte redactate în limba germană este nevoie de dosar la care să fie atașate copii traduse și legalizate.

„Consider această situație discriminatorie, deoarece germana este o limbă de circulație universală și, totodată, limba maternă a unei minorități naționale din România. Menționez că avem licee și facultăți cu predare în limba germană în țara noastră și, deci, sunt întrunite toate elementele pentru simplificarea procedurii. De aceste proceduri vor fi vizați foarte mulți solicitanți români care vor reveni în țară din Germania, la un moment dat”, a scris Ovidiu Ganț într-o interpelare transmisă ministrului Educației, Daniel David, căruia i-a fost solicitată și o opinie.

Opinia ministrului pe acest subiect nu a fost transmisă. În schimb a fost transmisă explicația funcționarilor din cadrul CNRED. „Analiza cadrului legislativ existent referitor la recunoașterea actelor de studii obținute în străinătate demonstrează preocuparea constantă a României de a facilita mobilitatea academică și profesională, angajament asumat, totodată, la nivel european”, își încep funcționarii răspunsul, pe care mai apoi l-a semnat Gigel Paraschiv, un secretar de stat din minister.

Iar după ce funcționarii vorbesc despre cât de mult s-a simplificat procedura de recunoaștere a actelor de studii efectuate în străinătate și cum aceasta se poate derula și on-line, aceștia mai arată că engleza a devenit „o limbă globală de comunicare”. Iar pentru studiile efectuate în franceză, spaniolă și italiană, solicitările de echivalare sunt atât de multe încât a fost eliminată „obligativitatea traducerii legalizate”.

În ceea ce privește limba germană, cuvintele sunt mai grele. „Complexitatea, structura gramaticală și vocabularul tehnic în anumite domenii, precum și numărul relativ puțin de vorbitori de limba germană impune obligația de a asigura garanția acurateței traducerii și interpretării. Această garanție este asigurată de traducătorul autorizat, deținător al unei calificări adecvate și al autorizărilor legale necesare, pentru a efectua cu ușurință, fidelitate și competență activități de traducere”.

Argumentul adus de deputatul Ganț – că limba germană este vorbită de o minoritate din România, unde există licee și facultăți cu predare în germană – îi determină pe funcționarii Ministerului Educației să aprecieze că, dacă ar renunța la traducerile legalizate pentru studiile dovedite cu acte în germană, s-ar putea supăra reprezentanții celorlalte minorități. „Vă supunem atenţiei faptul că evaluarea actelor de studii emise exclusiv în limba germană, fără a fi însoţite de o traducere legalizată, poate conduce la inechitate și discriminare faţă de alte minorități naționale (maghiară, turcă, bulgară, greacă etc.) şi, în subsidiar, să pericliteze reputația instituțională și să conducă la disfuncţionalități în procesul administrativ de recunoaștere cu efecte, inclusiv de natură juridică”, se mai arată în răspunsul citat.

Consultă aici, în format integral, răspunsul Ministerului Educației la interpelarea lui Ovidiu Ganț

Abonează-te la canalul de WhatsApp al Turnul Sfatului pentru a afla în timp real știrile relevante de la Sibiu: accesează linkul de aici și apasă opțiunea Follow (Urmăriți).

Dacă ți-a plăcut, distribuie articolul și prietenilor tăi

Traian Deleanu

de Traian Deleanu

Investigații, Administrație
Telefon:
0740 039 148
E-mail: traian[at]turnulsfatului.ro

Comentarii

0 comentarii

Anuleaza raspuns

Lasa un comentariu

Toate comentariile sunt moderate înainte de postarea pe site, pentru a elimina limbajul agresiv de pe această platformă. Mulțumim. Adresa ta de email nu va fi publicată.

Sus