Marți,
19.08.2025
Partial Noros
Acum
15°C

JURNAL DE ARDELEAN. The theory of chibrit

Oameni buni care cunoaşteţi limba engleză la perfecţie, deşi trăiţi în România, de câte ori aţi văzut în vitrinele magazinelor scris mare „DISCOUNT”, urmat de un procent oarecare? Cu cât procentu-i mai mare, cu atât lumea se bucură, se pare, mai mult şi intră mai abitir pe porţile magazinului respectiv. Lumea sub o anumită vârstă. Bunicii noştri stau, se uită la vitrine, se scarpină în cap şi pleacă mai departe, simţindu-se străini în propria ţară.
Elevi isteţi care cunoaşteţi limba engleză la perfecţie din filme, din computere şi din jocuri pe net, de câte ori aţi spus sau aţi auzit pe cineva spunând „PASSWORD” sau „USER” sau „LEVEL” sau „DOWNLOAD”?
Ai crede că dacă spunem „reducere” sau „parolă” sau „utilizator” sau „nivel” sau „descărcare”, nu ne mai putem înţelege român cu român. Ăstea sunt doar câteva din cuvintele împrumutate automat, fără a se ţine cont că există în limba română echivalente exacte ale lor. Lingviştii numesc cuvintele ăstea barbarisme. Adică nu-i nevoie de ele şi, pe deasupra, mai şi mutilează limba.

Dacă ar fi doar asta problema, am şti o treabă. Însă există şi cuvinte împrumutate care creează alte anomalii. Nu ştiu dacă aţi auzit pe cineva spunând „MORON” (pronunţat exact aşa cum se scrie). Andrei Gheorghe, pe vremea celebrei lui emisiuni radio-televizate, spunea aşa destul de des. Problema-i că exista deja în limba română, ca variantă la „morun”. În unele părţi ale ţării, peştelui respectiv i se spune „moron”. Desigur, Gheorghe îl folosea nu cu sens de peşte, ci cu sens de „idiot”, „tâmpit”, „prost”, ca în limba engleză. Un exemplu mai concludent ar fi „DEPOZIT”. Punem pariu că nu ştiţi ce-i aia? Nu se pun la păstrare acolo diverse materiale. Se depun bani! La bancă! Toate reclamele la bănci strigă în gura mare „cele mai avantajoase DEPOZITE” etc. etc. Dacă ar spune „depuneri” în loc să adapteze din engleză în mod inutil şi barbar, nu ne-am mai înţelege român cu român, e clar. Adică nu depun bani la bancă, fac un „DEPOZIT”. Sau, alt exemplu, nu te sprijin, ci îţi acord „SUPORT”. Adică un... trepied sau cam aşa ceva înţeleg. Luat, desigur, tot din engleză, de la „SUPPORT”, care înseamnă „sprijin”, „susţinere”.

Dacă doar ăstea ar fi problemele, iar zic, am şti o treabă. Însă există şi altele. „BEŢIŞOARE DE BUMBAC”. Aţi văzut vreodată aşa ceva? Pare ireal. O fi vreo metaforă, s-o fi născut poet ăla care-o fi scris pe-o etichetă aşa ceva? Cert e că există asemenea beţişoare. Nu de bumbac, ci de plastic, cu vată la capete. Beţişoarele pentru urechi pe care le ştiţi. Însă nu putea fi aşa de simplu şi de clar. Trebuia să se traducă de la „COTTON STICKS” şi să se traducă în cel mai prost mod cu putinţă. Unde mai pui că vată se spune corect „COTTON WOOL”, iar în expresia de mai sus se spune doar „COTTON” pentru simplificare. O simplificare specifică limbii engleze şi, mai ales, spiritului american. Nu se poate traduce oricum dintr-o limbă analitică într-o limbă sintetică, adică, în acest caz, din engleză în română. Nici invers. Vasăzică, ceea ce exprimă ei prin doar două substantive alăturate, la noi se traduce folosind şi alte cuvinte de legătură, aşa cum am spus: „beţişoare CU vată” sau „beţişoare PENTRU urechi”.
Se pare că, ŞOC!, nu ştim chiar toţi limba engleză aşa cum credem şi, pe alocuri, ne mai încurcăm în sensurile cuvintelor. Dacă tot luăm atât de multe de la americani, de ce nu luăm, dom’le, şi părţile bune? De ce nu împrumutăm, de pildă, şi atenţia pentru detaliu, de ce nu luăm, de pildă, şi acel cult al lucrului bine făcut pe care îl aveau acum vreo 50 de ani? Păi de ce să le luăm, când deviza noastră naţională-i „las’ că merge şi-aşa”?...

Abonează-te la canalul de WhatsApp al Turnul Sfatului pentru a afla în timp real știrile relevante de la Sibiu: accesează linkul de aici și apasă opțiunea Follow (Urmăriți).

Dacă ți-a plăcut, distribuie articolul și prietenilor tăi

Vizualizari: 620

Comentarii

8 comentarii

ioan

Acum 15 ani

din latinescul supportare: suport nu e anglicism. e sinonim cu sprijin/sustinere. ramane la latitudinea fiecarui roman sa faca uz de cuvantul care ii este la indemana.
Raspunde

ioan

Acum 15 ani

ah....si discount, da e englezesc, insa chiar si pt generatia 1-lui si celui de-al 2-lea razboi mondial, pot incepe ceva cu cuvantul "discont".
Raspunde

Profesor

Acum 15 ani

Intr-adevar, suport are si acest sens figurat, insa era folosit rar, dupa cum ne spune Noul Dictionar Explicativ al Limbii Romane din 2002. E intrat la noi din latina, via franceza. Totusi, folosirea lui acum, la sensul figurat (de sustinere, sprijin), pe o scara larga, mai ales in randul tinerilor, poate fi pusa pe seama sensului sau englezesc, care este exclusiv cel figurat de la noi. Pe fondul problemei imprumutului "barbaristic" din englezo-americana, s-ar putea incadra si aici, repet, tinand cont de exploziva lui folosire la figurat din ultimii ani, care nu poate fi explicata altfel. Pe urma, referitor la generatii, autorul articolului nu spune ca in sec. al XIX-lea era aceeasi problema cu frantuzismele. Avem astazi multe cuvinte intrate brutal si abuziv in romana din franceza, insa nu le mai contorizam acum. Peste un secol, probabil nici stranepotii nostri nu vor mai contoriza englezismele. Acesta e mersul limbii, supus gandirii maselor. Insa nu insemna ca e scuzabil fenomenul. Limba literara nu ar trebui sa cedeze acestor presiuni si sa faca norme din aceste barbarisme.
Raspunde

Abramburica

Acum 15 ani

Cel mai mult imi place fraza implementata de abramburica, fostul ministru pesedist al educatiei: "cutare individ este bun pentru ca are expertiza". Exact , expertiza, in sensul de experienta. Manelizarea limbii romane are loc la toate etajele, de jos pana sus.
Raspunde

dan

Acum 15 ani

pe la mijlocul anilor 90, am cumparat un radiocasetofon de masina... avea si instructiuni de montare in limba romana. si m-am apucat sa il montez. si la un moment dat am dat de un cablu galben. am citit in instructiuni si scria doar atat: "baterie spate sus"... m-am scarpinat de vreo doua ori in crstetul capului pentru ca nu intelegeam ce vor aia de la mine... si dupa cateva minute bune de nedumerire, m-am gandit sa iau instructiunile in limba engleza sa vad ce zic aia, ca poate o fi vreo greseala de tipar... si m-am dumerit. cablul galben era de fapt "baterie spate sus" adica "backup battery". si uite asa, ca orice roman educat am inteles mai bine sensul in engleza decat in romaneste... nu ca asta ar avea prea mare legatura cu articolul, dar de fiecare data cand imi aduc aminta ma apuca rasul...
Raspunde

Zamfira

Acum 15 ani

S-a reciclat Mihai Curtean? Nu e rau ce face, cand la Sibiu lingvisti nu am avut niciodata...
Raspunde

lol

Acum 15 ani

Felicitari autorului pentru articol!Sugerez un serial pe tema aceasta.
Raspunde

mihai tanase

Acum 15 ani

Dar despre LOCATIE în loc de...LOC, nicio vorba ? Culmea este ca englezescul LOCATION (devenit la români LOCATIE) vine de la frantuzescul LOCATION. CHIRIE. Ca în româneste. Dar exprimarea "vine la pachet cu...", iar un barbarism de la englezescul care vrea sa spuna "livrat cu...". (Desi nu este subiectul, ce trebuie sa gândim despre moneda nationala : RON sau Leu ? RON, astfel scris, este denumirea monedei nationale în sistemul ISO - precum USD, CHF, NOK sau EUR - folosita doar în tranzactiile bancare. Altfel spus, moneda asta virtuala nu se poate scrie Ron, sau ron. A vorbit sau scris cineva vreodata de ROL înainte de aparitia RONilor ? Si daca stam sa judecam cu capul, CE scrie pe bancontele pîn circulatie ?)
Raspunde
Anuleaza raspuns

Lasa un comentariu

Toate comentariile sunt moderate înainte de postarea pe site, pentru a elimina limbajul agresiv de pe această platformă. Mulțumim. Adresa ta de email nu va fi publicată.

Sus